Société Biblique de Genève

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern
FrançaisEnglish
Home Unsere Bibeln

Unsere Bibeln

E-Mail Drucken

Die Genfer Bibelgesellschaft veröffentlicht Bibeltexte, die sie auf Deutsch, Französisch und Italienisch übersetzt oder revidiert hat.

Unsere Bibeln auf Französisch

Die Segond 21 (S21)

Mit der Segond 21 müssen Sie nicht mehr zwischen leicht verständlich und wortgetreu wählen! Die Übersetzung der Bibel Segond 21wurde zum ersten Mal im Jahr 2007 herausgegeben, und ist das Ergebnis von 12 Jahren Arbeit mit den Herbäischen, Aramäischen und Griechischen Urtexten. Sein Ziel? Eine Formulierung die dem Wortlaut der Original treu ist, und gleichzeitig in moderner Sprache gehalten ist, daher auch der Slogan «L’original, avec les mots d’aujourd’hui» (Das Original in den Worten von Heute).
Weiterlesen... (französisch)

Die Nouvelle Edition de Genève (NEG)

Louis Segond, Pastor und Doktor in Theologie, um 1810 in Genf von französischen Eltern geboren, hat zuerst das Alte Testament und dann das Neue Testament übersetzt. Seine Bibelübersetztung folgte dem Übersetzungsprinzip der formellen Äquivalenz und erschien zum ersten Mal in vollständiger Ausgabe im Jahr 1880. Dieser Text wurde durch linguistische und stylistische Anpassungen auf einen modernen Stand gebracht und um 1975 mit den Kommentaren von C.I. Scofield herausgegeben, und dann um 1979 unter dem Namen Nouvelle Edition de Genève.
Weiterlesen... (französisch)

Unsere Bibeln auf Deutsch

Schlachter-Übersetzung

Die Schlachter-Bibel war die erste deutsche Übersetzung des vergangenen Jahrhunderts und erschien erstmals im Jahre 1905. Die Bibel von Franz Eugen Schlachter wurde im Jahre 1951 durch die Genfer Bibelgesellschaft revidiert. Sie ist durch eine flüssige Sprache und eine große Treue zum griechischen und hebräischen Grundtext gekennzeichnet. Eine neue Revision der ganzen Bibel auf der Basis der reformatorischen Grundtexte wurde im Jahre 2002 abgeschlossen.
Weiterlesen...

Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)

Eine völlig neue Übersetzung der Bibel, die vor allem durch ihre sprachliche Klarheit und moderne Form gekennzeichnet ist: verständlich, zeitgemäß, zuverlässig. Sie bietet eine aktuelle Sprache und eine Erklärung des enthaltenen Sinnes des Grundtextes, ohne Verzicht auf die Treue und Genauigkeit des Sinnes und ohne Umschreibungen (Paraphrase). Das Neue Testament und die Psalmen wurden im 2009 und 2010 fertig übersetzt.
Weiterlesen...

Unsere Bibeln auf Italienisch

Nuova Riveduta 1994

Die Nuova Riveduta ist Frucht einer intensiven Arbeit basiert auf dem Text der Riveduta von 1924, der mit den hebräischen und griechischen Originalen verglichen und sprachlich aktualisiert wurde. Sie fügt sich ein in die Linie der Übersetztung des Giovanni Diodati, der die Bibel um 1607 in Genf übersetzt hat. Gleichzeitig unterscheidet sie sich davon durch die sprachliche Auffrischung sowie den Einbezug griechischer und hebräischer Quellen, die zu Lebenszeit Diodatis noch nicht zur Verfügung standen.

Weiterlesen... (italienisch)

Nuova Riveduta 2006

Eine genaue und moderne Übersetzung

Die Version Nuova Riveduta 2006 ist eine Revidierung der vorhergehenden Edition. Ausser einer formellen Aktualisierung, wurden in dieser neuen Edition der Nuova Riveduta Fussnoten hinzugefügt, die dem Leser die verschieden Lesarten des Neuen Testaments aufzeigen.

Weiterlesen... (italienisch)

Unsere Bibeln auf Futunesisch

Die Bibel ist das erste in dieser Sprache veröffentlichte Buch, und die erste Übersetzung der Bibel für die Einwohner der Inseln Wallis und Futuna, in Französisch Polynesien. Die Übersetzung wurden vom Prinzen Seppeli Tuikalepa durchgeführt und im Jahr 2001 herausgegeben.
Entdecken Sie die Produkte